Evaluare:
Recenziile evidențiază calitatea traducerii Herter-Norton a „Sonetelor către Orfeu” de Rilke, lăudând fidelitatea acesteia față de originalul german, fiind în același timp accesibilă cititorilor moderni. Mulți cititori apreciază frumusețea poeziei și prezentarea fizică a cărții. Cu toate acestea, există plângeri semnificative cu privire la calitatea tipăririi, inclusiv textul mic și marginile slabe, care diminuează experiența de lectură.
Avantaje:⬤ Traducerea aderă îndeaproape la textul original, păstrând în același timp atmosfera poeziilor.
⬤ Accesibilitate excelentă pentru vorbitorii moderni de limba engleză.
⬤ Prezentare frumoasă a cărții cu conținut de înaltă calitate.
⬤ Îmbinarea textului în engleză și germană este apreciată de mulți cititori.
⬤ Cititorii găsesc poemele inspiratoare, iar explorarea de către Rilke a unor teme profunde rezonează bine.
⬤ Calitatea slabă a imprimării fizice, cu text minuscul și margini prea aproape de coloană, ceea ce face dificilă citirea.
⬤ Unii cititori au considerat că legarea este sub așteptări.
⬤ O plângere cu privire la lipsa unor mostre adecvate pentru evaluarea traducerii înainte de cumpărare.
(pe baza a 16 recenzii ale cititorilor)
Sonnets to Orpheus
Sonete către Orfeu este prima și singura secvență de sonete a lui Rainer Maria Rilke. Este o capodoperă incontestabilă a unuia dintre cei mai mari poeți moderni, tradusă aici de un maestru al traducerii, David Young.
Această ediție Wesleyan este bilingvă, cu germană și engleză en face. Rilke a reînviat și transformat secvența tradițională a sonetului în Sonete. În loc să se concentreze pe dragostea pentru o anumită persoană, așa cum au făcut mulți alți sonetiști, el a scris un poem de dragoste extins către lume, sărbătorind lucruri diverse precum oglinzile, câinii, fructele, respirația și copilăria.
Multe dintre sonete sunt adresate a două figuri recurente: zeul Orfeu (prototipul poetului) și o tânără dansatoare, a cărei moarte este tratată elegiac.
Aceste poeme lirice extatice și meditative sunt un fel de manual despre cum să abordezi lumea - cum să o înțelegi și să o iubești. Cea a lui David Young este prima cea mai sensibilă dintre traducerile acestei opere, superioară altor traduceri prin sunet și sens.
El surprinde limbajul simplu, concret și colocvial al lui Rilke, scriind cu o precizie apropiată de cea a originalului. RAINER MARIA RILKE s-a născut la Praga în 1875. După o educație pestriță la școli militare și de afaceri și la Universitatea Charles din Praga, a călătorit în Europa, Rusia, Egipt și Tunsinia.
Pe lângă Sonetele către Orfeu, operele lui Rilke includ Elegiile Duino, Cartea imaginilor, Poeme din Cartea orelor, Poeme noi și Caietul lui Malte Laurids Brigge. Rilke a murit în 1926. "O capodoperă incontestabilă a unuia dintre cei mai mari poeți moderni, tradusă aici de un maestru al traducerii."-- Voice Literary Supplement.
"O traducere ingenioasă și sensibilă a celei mai evazive poezii a lui Rilke. lucrul pe care l-a făcut Rilke este din nou viu pentru noi, în întregime.
Young a sustras. cea mai persistentă problemă cu alte traduceri: el nu lasă muzica formei să bântuie poemul. Nu există nici o "rotunjire" retorică, nici o sintagmă fină a lui Pound, nici o alunecare emoțională.
Cititorul simte că Young a "locuit" cu succes forma, a găsit un limbaj corelativ." -Stanley Plumly.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)