Evaluare:
Recenzile laudă traducerea lui Alfred Corn a „Elegiilor de la Duino” de Rilke pentru claritatea, lirismul și calitatea empatică. Cititorii apreciază nuanța contemporană și precizia limbajului lui Corn, care oferă noi perspective asupra poeziei lui Rilke. Cu toate acestea, există plângeri cu privire la calitatea cărții fizice, în special îngrijorări cu privire la edițiile print-on-demand care sunt prost realizate.
Avantaje:⬤ Traducere lucidă, precisă și lirică
⬤ înțelegere profundă și empatică a textului original
⬤ noi perspective asupra poeziei lui Rilke
⬤ limbaj contemporan și nuanțat
⬤ includerea textului original german pentru o consultare ușoară.
Probleme de calitate cu edițiile print-on-demand; plângeri cu privire la legarea slabă și la paginile subțiri ale unor exemplare.
(pe baza a 3 recenzii ale cititorilor)
Duino Elegies: A New and Complete Translation
Elegiile de la Duino ale lui Rainer Maria Rilke sunt una dintre marile capodopere literare ale secolului al XX-lea.
Începute în 1912, în timp ce poetul era oaspete la Castelul Duino de pe malul Mării Adriatice, și finalizate în 1922, într-un ultim acces de inspirație febrilă, cele zece elegii cercetează misterele conștiinței, fie ea umană sau animală, pământească sau divină. Poetul și traducătorul Alfred Corn ne aduce mai aproape de sensul lui Rilke ca niciodată și luminează celebrarea vieții și a iubirii din elegiile sale.
De asemenea, sunt incluse o introducere critică care explorează nuanțele traducerii, mai multe versuri legate tematic și două dintre "Scrisorile către un tânăr poet" pentru a completa volumul.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)