Evaluare:
Traducerea lui Daniel Joseph Polikoff a „Sonetelor către Orfeu” de Rainer Maria Rilke este lăudată pentru fidelitatea față de textul original și pentru capacitatea sa de a transmite eficient temele profunde ale lui Rilke. Cititorii apreciază calitatea literară și profunzimea emoțională a traducerilor, precum și farmecul estetic al copertei cărții.
Avantaje:Traducerea surprinde esența poeziei lui Rilke, păstrând în același timp integritatea originalului german. Aceasta este descrisă ca fiind profund emoționantă, clară și păstrând originalitatea sintaxei și a vocii lui Rilke. Cartea este foarte recomandată pentru perspectivele sale literare și culturale.
Dezavantaje:Unele recenzii nu menționează dezavantaje specifice, sugerând că critica poate să nu fie proeminentă. Cu toate acestea, există o lipsă de detalii cu privire la aspectele potențial negative ale traducerii sau ale experienței de lectură.
(pe baza a 3 recenzii ale cititorilor)
Sonnets to Orpheus (Bilingual Edition)
COMPUSE ÎN URMAREA unei explozii de inspirație, spre sfârșitul vieții poetului, Sonetele lui Rilke către Orfeu reprezintă desăvârșirea carierei scriitorului, distilând esența înțelepciunii sale poetice într-o secvență ca o bijuterie. Această nouă traducere - cu originalul german pe paginile alăturate - oferă o fereastră clară în lumea acestui ciclu de poeme sclipitoare la nesfârșit.
"Versiunea engleză a lui Daniel Polikoff a ultimei secvențe de sonete a lui Rilke, poate cea mai mare operă a sa, este în întregime admirabilă. Opera târzie a lui Rilke este extrem de greu de pătruns. Atât natura sa conceptuală, cât și utilizarea unică de către Rilke a limbii germane tind să reziste interpretării. În mod uimitor, Polikoff a găsit modalități de a transpune complexitatea lui Rilke în limba engleză, păstrându-i totodată schemele metrice și rimele. O astfel de realizare este posibilă numai cu o înțelegere profundă a viziunii lui Rilke și o cunoaștere a structurii rădăcinilor limbii germane. Daniel Polikoff ni-l oferă pe Rilke în cuvânt și spirit în aceste sonete splendide." - LISEL MUELLER, National Book Award for Poetry (1981) pentru The Need to Hold Still; Pulitzer Prize for Poetry (1997) pentru Alive Together: New & Selected Poems.
"Daniel Polikoff este primul care reușește inimaginabilul: o traducere în limba engleză care reunește forma și conținutul acestor sonete într-o confluență organică. Aceste noi traduceri ne ridică înțelegerea inspirației spirituale și estetice a lui Rilke la un cu totul alt nivel, unul accesibil pentru prima dată cititorului englez. Ca profesor de literatură germană care a predat aceste sonete timp de peste treizeci de ani, nu pot decât să-i mulțumesc lui Daniel Polikoff pentru această realizare fenomenală. Versiunea sa ar trebui să servească drept noul standard pentru traducerile lui Rilke și aparține rafturilor fiecărui iubitor de poezie." - LUDWIG MAX FISCHER, autorul cărții Seasons of the Soul: The Poetic Guidance of Herman Hesse.
"Aceasta este o traducere deosebit de fidelă, abilă și elocventă a uneia dintre cele mai mari poezii ale secolului XX. Îl salut pe Daniel Polikoff și recomand minunata sa lucrare tuturor căutătorilor și iubitorilor de poezie." --ANDREW HARVEY, autor al cărții Teachings of Rumi.
Poetul și cercetătorul Daniel Joseph Polikoff a publicat două cărți de poezie, precum și o lucrare majoră despre Rilke și psihologia profundă: In the Image of Orpheus: Rilke-A Soul History.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)