Evaluare:
Recenziile la traducerile lui Chapman din operele lui Homer evidențiază natura vibrantă și poetică a scrierii sale, sugerând că aceasta surprinde esența textelor originale, atrăgând în același timp cititorii moderni. Mulți apreciază utilizarea pentametrului iambic de către Chapman și capacitatea sa de a transmite semnificații profunde prin intermediul unui limbaj bogat. Cu toate acestea, unii critici se simt copleșiți de vocabularul lui Chapman, făcând-o dificilă pentru cititorii ocazionali.
Avantaje:⬤ Traducere frumos poetică care captează esența operei lui Homer.
⬤ Utilizarea pentametrului iambic oferă un ritm asemănător cu cel al scrierilor lui Shakespeare.
⬤ Limbaj captivant și captivant, cu sensuri profunde, metafore și aliterații.
⬤ Foarte apreciată de cititorii entuziaști și de cercetători deopotrivă.
⬤ Utilizarea unui vocabular complex poate fi o provocare pentru unii cititori.
⬤ Unii pot prefera traduceri mai simple sau mai accesibile.
⬤ Criticii sugerează că dependența de glosare sau dicționare poate diminua experiența lecturii.
(pe baza a 5 recenzii ale cititorilor)
Chapman's Homer: The Odyssey
Traducerile lui George Chapman din Homer sunt printre cele mai faimoase din limba engleză. Keats a imortalizat opera dramaturgului și poetului renascentist în sonetul "On First Looking into Chapman's Homer". Swinburne a lăudat traducerile pentru "grandoarea lor romantică și uneori barbară", pentru "prospețimea, forța și focul lor inextinguibil". Marele critic George Saintsbury (1845-1933) a scris: "Timp de mai bine de două secole, acestea au fost resortul tuturor celor care, neputând citi greaca, doreau să știe ce este greaca. Chapman este mult mai aproape de Homer decât orice traducător modern în orice limbă modernă." Acest volum prezintă textul original al traducerii Odiseei de către Chapman (1614-15), făcând doar un număr mic de modificări la punctuație și formulare acolo unde acestea ar putea deruta cititorul modern. Editorul, Allardyce Nicoll, oferă o introducere, note textuale, un glosar și un comentariu. Prefața lui Garry Wills la Odiseea explorează modul în care metrul mai puțin tensionat al lui Chapman îi permite să obțină efecte poetice mai delicate în comparație cu Iliada. De asemenea, Wills analizează "atingerea fină" a lui Chapman în traducerea "simțului cald și uman al comediei" din Odiseea.
De multe ori mi s-a spus despre o întindere largă.
Pe care Homer, cu sprâncenele adânci, o stăpânea ca pe moșia sa;
Dar niciodată nu i-am respirat seninul pur.
Până când l-am auzit pe Chapman vorbind tare și curajos.
--John Keats.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)