Evaluare:
Recenzile evidențiază traducerea lui Stanley Lombardo a „Iliadei” lui Homer ca fiind o redare convingătoare și modernă a unei epopei clasice, făcând-o accesibilă atât cititorilor ocazionali, cât și celor cu înclinații academice. Mulți recenzenți au apreciat limbajul viu și modul în care traducerea captează intensitatea bătăliilor și profunzimea emoțională a personajelor. Cu toate acestea, unii critici susțin că aceasta sacrifică o parte din calitatea poetică și farmecul original pentru un limbaj mai contemporan. Introducerea cărții a primit recenzii mixte, unii considerând-o inutilă și prea lungă.
Avantaje:⬤ Limbaj modern și accesibil care atrage cititorii.
⬤ Captivează prin profunzimea emoțională a personajelor și a scenelor de luptă.
⬤ Potrivit atât pentru cititorii ocazionali, cât și pentru cei universitari.
⬤ Bine organizată, cu note utile și rezumate ale personajelor.
⬤ Traducerea lui Lombardo se simte ca o relatare orală, îmbunătățind experiența lecturii.
⬤ Unii puriști pot considera că vernacularul modern diminuează aspectul poetic al textului original.
⬤ Ocazional, fraze deranjante pentru cititorii tradiționali.
⬤ Introducere considerată lungă și inutilă de către unii recenzenți.
⬤ Reprezentarea femeilor în text considerată superficială și problematică.
⬤ Probleme de formatare Kindle observate de unii utilizatori.
(pe baza a 106 recenzii ale cititorilor)
Iliad
„captivant....
Realizarea lui Lombardo este cu atât mai izbitoare cu cât țineți cont de dificultățile sarcinii sale.... (El) reușește să fie respectuos față de spiritul funest al lui Homer, oferind în același timp pe aproape fiecare pagină o remodelare minunat de proaspătă a greciei sale.
Rezultatul este o reelaborare vie și dezarmant de dură a unui mare clasic.”. -Daniel Mendelsohn, The New York Times Book Review.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)