Evaluare:
Recenziile utilizatorilor evidențiază atât entuziasmul, cât și criticile la adresa traducerii lui T.E. Lawrence din „Odiseea” lui Homer. Cititorii îi apreciază accesibilitatea, dimensiunea compactă și natura poetică a limbajului, făcând-o plăcută și ușor de citit. Unii recenzenți o consideră o contribuție semnificativă la aprecierea acestei opere clasice. Cu toate acestea, criticile se concentrează pe dimensiunea redusă a cărții și pe preferința unor cititori pentru alte traduceri care mențin forma poetică în detrimentul prozei.
Avantaje:⬤ Frumoasă ediție de buzunar
⬤ Traducere emoționantă și poetică
⬤ Foarte ușor de citit și curge bine
⬤ O introducere excelentă pentru noii cititori la „Odiseea”
⬤ Experiență pozitivă de ambalare și livrare
⬤ Perspective puternice din experiența traducătorului
⬤ Captează spiritul epopeii originale.
⬤ Dimensiunile mici pot fi mai puțin atrăgătoare pentru unii
⬤ Unii cititori preferă traducerile poetice în locul acestei versiuni în proză
⬤ Sentimente mixte cu privire la complexitatea introducerii
⬤ Reclamații ocazionale cu privire la primirea unor ediții incorecte.
(pe baza a 27 recenzii ale cititorilor)
The Odyssey of Homer: Translated by T.E. Lawrence
Colonelul T. E. Lawrence a fost una dintre cele mai flamboaiante figuri ale epocii sale, cunoscut în lumea occidentală drept Lawrence al Arabiei. Acest soldat, arheolog, spion și erudit, dornic de glorie și, în același timp, egoist, a fost un erou de război pe care Winston Churchill l-a numit "unul dintre cei mai mari oameni ai timpului nostru". Mai puțin cunoscute au fost abilitățile sale de istoric și autor, care i-au adus admirația unor scriitori precum Ezra Pound, W. H. Auden și Robert Graves.
În timp ce se afla într-un avanpost pustiu al R.A.F. la marginea deșertului Karachi din India, Lawrence a început aclamata sa traducere a Odiseei. S-a dedicat proiectului timp de patru ani și, în acest timp, a ajuns să simtă că era deosebit de potrivit pentru această sarcină. "Am vânat mistreți și am privit lei sălbatici", scria el. "Am construit bărci și am ucis mulți oameni. Așa că am cunoștințe ciudate care mă califică pentru a înțelege Odiseea și experiențe ciudate care mi-o interpretează." Bazându-se pe un simț înnăscut al limbii și pe abilități de traducere cu adevărat înzestrate, Lawrence a transformat Odiseea lui Homer într-o proză melodioasă. Rezultatul a fost un bestseller peste noapte. The New York Herald Tribune a salutat-o ca fiind "poate cea mai interesantă traducere a celei mai interesante cărți din lume", iar The New York Times a numit-o "aspru și aspru masculină" și a adăugat că "dă poveștii o vivacitate dincolo de orice alt text cunoscut de noi".
Lawrence insuflă viață nouă aventurilor lui Odiseu, netezind calea cititorului printr-o gamă fantastică de monștri, ispite, zei și zeițe. Pentru o generație de cititori obișnuiți cu traducerile în versuri ale lui Homer, această versiune în proză îndrăzneață și vie merită redescoperită.
© Book1 Group - toate drepturile rezervate.
Conținutul acestui site nu poate fi copiat sau utilizat, nici parțial, nici integral, fără permisiunea scrisă a proprietarului.
Ultima modificare: 2024.11.08 07:02 (GMT)